2.28

您所在的位置:网站首页 ibiza 歌词翻译 2.28

2.28

#2.28| 来源: 网络整理| 查看: 265

001 - Сердце ястреба | 鹞鹰之心

Мельница | 磨坊乐队

专辑封面

Ночь красна, а день черен, Весел огонь. Ты лети один, ворон, Я за тобой. Прилетят иные птицы, Пеплом полоснут ресницы, Закружат горящею листвой

暗夜流丹,白昼晦暝

火焰欢腾。 渡鸦,请你兀自飞行, 我自随你其后。 其它的鸟儿必将飞来,

睫羽将如灰烬闪落 如燃叶飞旋

Сердце ястреба — Искры от костра, Почерневшая береста Скорость выстрела Возврати ветрам, Только имя свое оставь Где был дом — станет дым, Если вовсе был дом, Знает ястреб с огненным крылом

鹞鹰之心——

篝火之火星

发黑的桦树皮

射击之速度

请复归与风们,

请只留下自己的名字

房屋所在之地 ——烟雾将现

真若存在着那房屋,

拥有火之翅膀的鹞鹰便会知晓

Город ждет пожар мая, Стонет от ран Враг не дремлет, враг знает, Что бог наш пан У горящей пестрой башни Помянем же день вчерашний, Честный ворон, ты еще не пьян

城市静待五月的火灾, 因受伤而呻吟着

敌人并不打盹,敌人明白,

上帝是我们的主 燃烧的杂色塔楼旁 我们将回忆昨日,

诚实的渡鸦,你还未醉

Сердце ястреба — Искры от костра, Почерневшая береста Скорость выстрела Возврати ветрам, Только имя свое оставь Где был дом — станет дым, Если вовсе был дом, Знает ястреб с золотым крылом, да Видит ястреб с огненным крылом

鹞鹰之心——

篝火之火星

发黑的桦树皮

射击之速度

请复归与风们,

请只留下自己的名字

房屋所在之地 ——烟雾将现

真若存在着那房屋,

拥有火之翅膀的鹞鹰便会知晓,是的

它能看见

Ночь красна и день черен — Дети огня. Улетай скорей, ворон, Прежде меня.

黑夜流丹而白昼晦暝——

火的子女们。

快些飞走吧,渡鸦,

在我之前。

Сердце ястреба — Искры от костра, Обгоревшая береста Скорость выстрела Возврати ветрам, Только имя свое оставь

Сердце ястреба, Искры от костра, Скорость выстрела Возврати ветрам…

鹞鹰之心——

篝火之火星

发黑的桦树皮

射击之速度

请复归与风们,

请只留下自己的名字

篝火之火星

射击之速度

请复归与风们……

002 - «В 1980-м» | 在1980年

1947г Трифонов | 1947年 特里丰诺夫

苏联作家 尤里-特里丰诺夫

Под синичий писк, под грай вороний Домуправ гражданскою лопатой Намекнёт на мир потусторонний.

Кем я стану? Запахом растений, Дымом, ветром, что цветы колышет?

Полное собранье сочинений За меня сержант Петров допишет.

Он придёт с весомыми словами, С мозгом гениального мужчины.

Если он находится меж вами, Пусть потерпит до моей кончины.

山雀啁啾,寒鸦妄语

房管员欲以公民铲

作彼世的谶言。

我将成谁?植物气息,

烟雾,那惊颤花朵的风?

彼得罗夫中士将替我补写

作品全集。

他将携铿锵言语,

同天才之心到此。

如若他在你们之间,

请让他待我离去再语。

003 - Я шагаю по Москве | 我漫步在莫斯科

Музыка: Андрей Петров | 音乐:安德烈-彼得洛夫

Слова: Геннадий Шпаликов | 填词:根纳季-施帕里科夫

同名电影海报

Бывает всё на свете хорошо

В чем дело, сразу не поймёшь

А просто летний дождь прошёл

Нормальный летний дождь.

世间万物总归好,

但谁人恍然明了,

绵绵夏雨方休,

却道是寻常。

Мелькнет в толпе знакомое лицо,

Веселые глаза,

А в них бежит Садовое кольцо,

А в них блестит Садовое кольцо,

И летняя гроза.

故人倏然眼前过,

目光流跃,只见

驰行着环形花园道,

闪映着夏日雷雨天。

А я иду, шагаю по Москве,

Но я пройти ещё смогу

Солёный Тихий океан,

И тундру, и тайгу.

纵然漫步莫城中,

心可越山海,欲渡

咸味太平洋,

冻原与丛莽。

Над лодкой белый парус распущу,

Пока не знаю, с кем,

Но если я по дому загрущу,

Под снегом я фиалку отыщу

И вспомню о Москве.,

纵然未晓同行客,

欲展白帆,乘舟行,

若家乡思我心切,

我便寻那雪下紫罗兰

将莫城放心头。

004 - Весна | 春

Текст: А.Сапков | 词:萨普科夫

Музыка: А.Сапков | 曲:萨普科夫

Скошенные ветром, выжженные пламенем, втоптанные в землю копытами зла, на кого надеялись, от чего бежали мы? Отчего так черен день, а ночь так бела?

被风倾轧,

被火灼尽,

被恶的蹄掌

践踏在地,

我们曾指望何人?

又为逃离何物?

为何白昼此般漆黑?

而黑夜明朗如昼?

Припев: Раненое сердце, острые стрелы, черные кони, ночи без сна… Там за холмами солнце запело… Сделаешь шаг — за тобою весна.

副歌:

受伤的心,

锋利箭镞,

黑色群马,

无眠之夜……

山陵彼方

太阳已经歌唱……

迈出一步——

春天就将在你身后。

Темными пещерами, гулкими ступенями прятались от солнца да от огня. Самородки сеяли, только не ко времени — потерялось золото в сумраке дня.

以幽暗岩洞,

嘈嘈阶梯

躲避阳光

当然,还有火。

矿石播下,

未逮其时——

于是在幽暝中

失落了金石。

歌词翻译 诗歌翻译 俄语 磨坊乐队 特里丰诺夫

© 本文版权归 一路狂奔 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3